Sunt abonată la tot felul de site-uri de știri din afară, fie că vorbim de Comunicare, PR sau business. Și după ce citesc articolele în engleză direct de la sursă, le observ după câteva zile preluate de unele site-uri de știri din România. Nu ar fi chiar o tragedie, dacă nu s-ar face aceste două greșeli imense: lipsa sursei și traducerea incorectă. Iar când te afli în buricul capitalei și scrii pentru o publicație care se vrea a fi de top, noi toți, cititorii tăi, avem pretenții mari de la tine și de la articolele pe care urmează să le citim. Și, sincer, nu vrem articole traduse prin Google Translate sau de veun junior aflat în internship la voi. Mai bine apelezi la un birou de traduceri în București decât să te faci de râs și să publici gogomănii.

Asta cred că e boala multor patroni români: ”De ce să dau unui specialist să facă și să îmi ia bani, când pot face și eu, pe genunchi, o treabă de mântuială? Că doar nu mă interesează să scriu corect, ci doar să bag bani în buzunar, din publicitate și alte surse de profit”. Trist, dar adevărat. Și uite așa, în loc să ai o colaborare permanentă cu un specialist, un birou de traduceri, de exemplu, care să îți livreze texte traduse corect, tu preferi să îi dai task-ul ăsta unuia dintre angajații tăi, care nu are nici o specializare în traduceri și, de cele mai multe ori, e din aria IT-ului. Cunosc și eu prea bine problema asta cu externalizarea serviciilor și colaborarea cu un specialist, pentru că mă bat și eu de ani de zile să conving firmele să facă acest lucru în materie de comunicare și PR.

Și da, am văzut la viața mea texte traduse cu Google Translate, puțin modificate de o mână de om… Și se observă de la o poștă diferențele de nuanțe și greșelile grave de traducere și de plasare în context. Îmi pare sincer rău că nu am salvat câteva exemple de acest gen, ca să vi le arăt și să vă îngroziți și voi.

Așa că, sfatul meu, dacă vă doriți o imagine bună și rezultate bune pe termen lung, apelați la un specialist. Traduceți-vă textele importante la un birou de traduceri, acel birou care vă face și traducri legalizate atunci când aveți nevoie de acte. Și spor la citit știri traduse și scrise corect!

Foto: emergingedtech.com

November 26, 2015

Cine se ocupă de traduceri?

Sunt abonată la tot felul de site-uri de știri din afară, fie că vorbim de Comunicare, PR sau business. Și după ce citesc articolele în engleză […]
February 20, 2015

Femeia și jongleriile ei

Când eram mică, eram fascinată de femeile de afaceri din filme, care alergau de colo-colo toată ziua, care își țineau o agendă impecabilă și care reușeau […]
October 17, 2014

Cum e să ai jobul potrivit?

Cât de mult îți place ceea ce faci? E o întrebare pe care foarte mulți au ezitat să mi-o adreseze ani la rând deoarece se presupune […]
October 6, 2014

Ce înseamnă un site de succes?

Încă de la începuturile Belvei, oamenii mi-au spus că nu voi avea niciodată succes cu acest site, dacă nu îl fac mai comercial. Dacă nu livrez […]